Saltar para: Posts [1], Pesquisa [2]

BlogSkidz

Il n'y a pas de problème, il n'y a que des professeurs Jacques Prévert | BlogSkidz is my blog for students in French Foreign Language. It aims to enhance the lessons using ICT and captivate the cultural curiosity of young students.

BlogSkidz

Il n'y a pas de problème, il n'y a que des professeurs Jacques Prévert | BlogSkidz is my blog for students in French Foreign Language. It aims to enhance the lessons using ICT and captivate the cultural curiosity of young students.

 

 

Petit-Nicolas-en-provencal1.jpg

 

Le Petit Nicolas en provençau

Sempé/ Goscinny

http://livre.fnac.com/

 

Il le dira en provençal dès le 2 juin : « Es chanut ! » Le Petit Nicolas, l’œuvre de Goscinny (Astérix, Lucky Luke…) et de Sempé, sera en librairie dans quelques semaines, grâce aux éditions IMAV et à Michel Alessio, qui a traduit l’ouvrage emblématique du dessin d’humour et de société.
 
 

Lo Pichon Micolau en provençau , s’adresse à la fois aux élèves et aux professeurs de langue provençale ainsi qu’à tous ceux qui ont à cœur de faire vivre leur patrimoine linguistique à l’école ou en famille.

 

 

 

Le Petit Nicolas en provençau

Sempé/ Goscinny

http://livre.fnac.com/

 

Savoir +

 

Plus de 100 000 personnes parlent ou comprennent le provençal sur un territoire qui comprend les départements des Bouches du Rhône (13) , du Vaucluse (84) et du Var (84) ainsi que dans une partie du Gard (30) , des Alpes de Hautes Provence (04) et des Alpes-Maritimes (06).

 

Le provençal est l’une des variantes de la langue d’oc aux côtés du gascon, du languedocien, du limousin, de l’auvergnat, du vivaro-alpin et du niçois.

 

Œuvre majeure de la littérature enfantine, Le Petit Nicolas peut maintenant dire :

 
 

Petit-Nicolas-en-provencal3.jpg

 

La rentrée du Petit Nicolas

Sempé/ Goscinny

http://www.petitnicolas.com/

 

 

« Es chanut ! » «  C’est chouette ! »

 

Une édition bilingue: on y retrouvera six  histoires en provençal et en français extraites de La rentrée du Petit Nicolas (On va rentrer- Les Invincibles – La cantine – Souvenirs doux et frais – La maison de Geoffroy – Excuses)

 

A noter que les éditions IMAV ont entrepris de traduire Le Petit Nicolas en 75 langues de France, y compris le Vosgien, l’Arménien occidental, les différents Créoles, et le Gascon…

 

 

 

Le Petit Nicolas en provençau

édition bilingue

Sempé/ Goscinny

http://www.petitnicolas.com/

 

René Goscinny et Jean-Jacques Sempé ont les connait bien. Goscinny nous est très familier: Astérix et Lucky Luke qui vient de fêter son 70e anniversaire en 2016.

 

 

Biographies: auteurs

 

 

 

René Goscinny

http://www.petitnicolas.com/bios

 

« Je suis né le 14 août 1926 à Paris et me suis mis à grandir aussitôt après. Le lendemain, c’était le 15 août et nous ne sommes pas sortis ».

 

Sa famille émigre en Argentine où il suit toute sa scolarité au Collège français de Buenos Aires : « J’étais en classe un véritable guignol. Comme j’étais aussi plutôt bon élève, on ne me renvoyait pas ». C’est à New York qu’il débute sa carrière. A lire ici

 

 

 

Jean-Jacques Sempé

http://www.petitnicolas.com/bios

 

« Quand j'étais gosse, le chahut était ma seule distraction ».

 

Jean-Jacques Sempé est né le 17 août 1932 à Bordeaux. Etudes plutôt mauvaises, renvoyé pour indiscipline du Collège moderne de Bordeaux, il se lance dans la vie active : homme à tout faire chez un courtier en vin, moniteur de colonies de vacances, garçon de bureau…  A lire ici

 

Il est  l'auteur des livres de la série Le Petit Nicolas avec René Goscinny et également Marcellin Caillou, Raoul Tabourin et Monsieur Lambert.

 

 Information: traducteur

 
 

Michel Alessio, né à Marseille, formé en littérature et linguistique, travaille au ministère de la Culture à Paris après avoir grandi et étudié dans la région Provence-Alpes-Côte d’Azur.

 

Attaché à la pluralité culturelle, il a contribué à divers ouvrages sur les langues de France, l’orthographe et les évolutions du français contemporain.

 
Alessio a choisi pour cette traduction, la graphie classique.
 
 
Il avait déjà traduit voici quelques années, du yiddish, La langue des Juifs du Pape, de Zosa Szajkowski (Vent Terral, 2010). 
 
 

Petit-Nicolas-en-provencal2.jpg

 

Le Petit Nicolas en provençau

Sempé/ Goscinny

http://livre.fnac.com/

 

Lo Pichon Micolau fera ses asenadas dans les CDI des collèges et les bibliothèques d’école élémentaire, et ça aura un succès certain, auprès des enfants comme des enseignants.
 
 
 

 

 

Domaine géographique du provençal

http://www.petitnicolas.com/

 

Collection : Le Petit Nicolas dans les langues de France:

 

La France est riche de 75 langues de France. Les éditions IMAV se sont lancées un défi : traduire le Petit Nicolas dans toutes ces langues. L’œuvre de Goscinny et Sempé sera peut-être la première à réaliser ce tour de Gaule au complet.

 

Ces traductions s’inscrivent dans le cadre d’une ambitieuse collection des « Langues de France » visant à promouvoir la diversité linguistique de la France.

 

Les langues de France sont définies comme « les langues régionales ou minoritaires parlées traditionnellement par des citoyens français qui ne sont langues d’aucun autre Etat. »

 

Activités:

 

  • Lire en salle de classe pour étudier la diversité linguistique de la France.

 

La Professeure GSouto

 

mardi, le 4 avril 2017

 

Licença Creative Commons

 

 

 

https://www.pinterest.com/

 

"Les langues expriment ce que nous sommes, elles structurent nos pensées et nos identités. Il ne peut y avoir de dialogue authentique, ni de coopération internationale efficace, sans le respect de la diversité linguistique, qui ouvre à la compréhension véritable de chaque culture."

 

Irina Bokova, message JLM2017

 

On célèbre le 21 février la Journée Internationale de la Langue Maternelle

 

La Journée internationale de la langue maternelle est célébrée chaque année depuis février 2000 afin de promouvoir la diversité linguistique et culturelle ainsi que le multilinguisme.

 

 

 

Journée Internationale de la Langue Maternelle

http://www.unesco.org/

 

Savoir +

 

En 1999, le 21 février a été déclaré Journée Internationale de la Langue Maternelle par l’UNESCO.

 

La date du 21 février a été choisie en hommage aux étudiants tués par la police à Dacca (aujourd'hui la capitale du Bangladesh) alors qu'ils manifestaient pour que leur langue maternelle, le bengali, soit déclarée deuxième langue nationale du Pakistan de l'époque.

 

La Journée internationale de la langue maternelle est célébrée chaque année depuis février 2000 afin de promouvoir la diversité linguistique et culturelle ainsi que le multilinguisme. 

 

Thème 2017:

 

"Vers des avenirs durables grâce à l'éducation multilingue".

 

journée-langue-matern.jpg

 

Journée de la langue maternelle

infographie UNESCO

http://lefildubilingue.org/

 

"Pour favoriser le développement durable, les apprenants doivent avoir accès à l'éducation dans leur langue maternelle et dans d'autres langues. C'est grâce à la maîtrise de sa première langue ou langue maternelle que les compétences de base en lecture, écriture et calcul peuvent être acquises."

 

 

https://a4traduction.com/

 

Les langues locales, en particulier les langues des minorités et des peuples autochtones, transmettent la culture, les valeurs et le savoir traditionnel, jouant ainsi un rôle important dans la promotion d'avenirs durables.

 

L'UNESCO soutient l’enseignement en langue maternelle et l'éducation multilingue par le biais de la Journée internationale de la langue maternelle (JILM). L'objectif général de la Journée est de contribuer à la promotion de l'éducation à la citoyenneté mondiale.

 

 

 

crédits: Getty Images

 

Activités:

 

  • Faire une recherche sur des langues régionales françaises;
  • Si vous habitez une région où l'on parle une langue régionale, demandez à vos professeurs d'en parler et s'exprimer dans la salle de classe;
  • Suivre sur Twitter le hashtag #IMLD2017 des langues étrangères étudiées à l'école: anglais, portugais, espagnol, allemand, langues régionales;
  • Suivre sur Twitter le hashtag #JILM2017 et ajouter des tweets de plusieurs étudiants, à propos du thème 2017 : multilinguisme;
  • Envoyer des tweets en langue maternelle - français langue maternelle, français seconde langue - en ajoutant le hashtag #JILM2017;
  • Ajouter la traduction du tweet, cette fois-ci en langue régionale française.

 

Ressources:

 

 

"Plus nous saurons valoriser les langues, plus nous aurons d’outils pour construire un avenir de dignité pour tous."

 

Irina Bokova, message JLM2017

 

Bonne Journée Internationale de la Langue Maternelle !

 

La Professeure GSouto

 

lundi, le 20 février 2017

 

Licença Creative Commons