Saltar para: Posts [1], Pesquisa [2]

BlogSkidz

Il n'y a pas de problème, il n'y a que des professeurs Jacques Prévert | BlogSkidz is my blog for students in French Foreign Language. It aims to enhance the lessons using ICT and captivate the cultural curiosity of young students.

BlogSkidz

Il n'y a pas de problème, il n'y a que des professeurs Jacques Prévert | BlogSkidz is my blog for students in French Foreign Language. It aims to enhance the lessons using ICT and captivate the cultural curiosity of young students.

 

 

Petit-Nicolas-en-provencal1.jpg

 

Le Petit Nicolas en provençau

Sempé/ Goscinny

http://livre.fnac.com/

 

Il le dira en provençal dès le 2 juin : « Es chanut ! » Le Petit Nicolas, l’œuvre de Goscinny (Astérix, Lucky Luke…) et de Sempé, sera en librairie dans quelques semaines, grâce aux éditions IMAV et à Michel Alessio, qui a traduit l’ouvrage emblématique du dessin d’humour et de société.
 
 

Lo Pichon Micolau en provençau , s’adresse à la fois aux élèves et aux professeurs de langue provençale ainsi qu’à tous ceux qui ont à cœur de faire vivre leur patrimoine linguistique à l’école ou en famille.

 

 

 

Le Petit Nicolas en provençau

Sempé/ Goscinny

http://livre.fnac.com/

 

Savoir +

 

Plus de 100 000 personnes parlent ou comprennent le provençal sur un territoire qui comprend les départements des Bouches du Rhône (13) , du Vaucluse (84) et du Var (84) ainsi que dans une partie du Gard (30) , des Alpes de Hautes Provence (04) et des Alpes-Maritimes (06).

 

Le provençal est l’une des variantes de la langue d’oc aux côtés du gascon, du languedocien, du limousin, de l’auvergnat, du vivaro-alpin et du niçois.

 

Œuvre majeure de la littérature enfantine, Le Petit Nicolas peut maintenant dire :

 
 

Petit-Nicolas-en-provencal3.jpg

 

La rentrée du Petit Nicolas

Sempé/ Goscinny

http://www.petitnicolas.com/

 

 

« Es chanut ! » «  C’est chouette ! »

 

Une édition bilingue: on y retrouvera six  histoires en provençal et en français extraites de La rentrée du Petit Nicolas (On va rentrer- Les Invincibles – La cantine – Souvenirs doux et frais – La maison de Geoffroy – Excuses)

 

A noter que les éditions IMAV ont entrepris de traduire Le Petit Nicolas en 75 langues de France, y compris le Vosgien, l’Arménien occidental, les différents Créoles, et le Gascon…

 

 

 

Le Petit Nicolas en provençau

édition bilingue

Sempé/ Goscinny

http://www.petitnicolas.com/

 

René Goscinny et Jean-Jacques Sempé ont les connait bien. Goscinny nous est très familier: Astérix et Lucky Luke qui vient de fêter son 70e anniversaire en 2016.

 

 

Biographies: auteurs

 

 

 

René Goscinny

http://www.petitnicolas.com/bios

 

« Je suis né le 14 août 1926 à Paris et me suis mis à grandir aussitôt après. Le lendemain, c’était le 15 août et nous ne sommes pas sortis ».

 

Sa famille émigre en Argentine où il suit toute sa scolarité au Collège français de Buenos Aires : « J’étais en classe un véritable guignol. Comme j’étais aussi plutôt bon élève, on ne me renvoyait pas ». C’est à New York qu’il débute sa carrière. A lire ici

 

 

 

Jean-Jacques Sempé

http://www.petitnicolas.com/bios

 

« Quand j'étais gosse, le chahut était ma seule distraction ».

 

Jean-Jacques Sempé est né le 17 août 1932 à Bordeaux. Etudes plutôt mauvaises, renvoyé pour indiscipline du Collège moderne de Bordeaux, il se lance dans la vie active : homme à tout faire chez un courtier en vin, moniteur de colonies de vacances, garçon de bureau…  A lire ici

 

Il est  l'auteur des livres de la série Le Petit Nicolas avec René Goscinny et également Marcellin Caillou, Raoul Tabourin et Monsieur Lambert.

 

 Information: traducteur

 
 

Michel Alessio, né à Marseille, formé en littérature et linguistique, travaille au ministère de la Culture à Paris après avoir grandi et étudié dans la région Provence-Alpes-Côte d’Azur.

 

Attaché à la pluralité culturelle, il a contribué à divers ouvrages sur les langues de France, l’orthographe et les évolutions du français contemporain.

 
Alessio a choisi pour cette traduction, la graphie classique.
 
 
Il avait déjà traduit voici quelques années, du yiddish, La langue des Juifs du Pape, de Zosa Szajkowski (Vent Terral, 2010). 
 
 

Petit-Nicolas-en-provencal2.jpg

 

Le Petit Nicolas en provençau

Sempé/ Goscinny

http://livre.fnac.com/

 

Lo Pichon Micolau fera ses asenadas dans les CDI des collèges et les bibliothèques d’école élémentaire, et ça aura un succès certain, auprès des enfants comme des enseignants.
 
 
 

 

 

Domaine géographique du provençal

http://www.petitnicolas.com/

 

Collection : Le Petit Nicolas dans les langues de France:

 

La France est riche de 75 langues de France. Les éditions IMAV se sont lancées un défi : traduire le Petit Nicolas dans toutes ces langues. L’œuvre de Goscinny et Sempé sera peut-être la première à réaliser ce tour de Gaule au complet.

 

Ces traductions s’inscrivent dans le cadre d’une ambitieuse collection des « Langues de France » visant à promouvoir la diversité linguistique de la France.

 

Les langues de France sont définies comme « les langues régionales ou minoritaires parlées traditionnellement par des citoyens français qui ne sont langues d’aucun autre Etat. »

 

Activités:

 

  • Lire en salle de classe pour étudier la diversité linguistique de la France.

 

La Professeure GSouto

 

mardi, le 4 avril 2017

 

Licença Creative Commons

 

 

 

paris_gi

 

 

Paris| Métro

http://www.parisinfo.com

 

 

paris_ville.jpg

 

Paris, capitale de la France

https://studiosparis.files.wordpress.com/ 

  

 Oops ! Ça y est... place au Français!

 

 

Souviens-toi L'accent Grave...! Non, non, pas celui-là! Je parle d'un ravissant petit texte du poète français Jacques Prévert... Tu connais?

 

 

petit-nicolas-cours.jpg

 

Le Petit Nicolas

 

 

- Oh la la ! On vient juste de commencer le Français et on nous parle déjà de texte… littérature… patati patata ?!?

 

 

- Non ! Attends ! Attends ! C’est génial !

 

- Bah…promis ?

 

- Promis !!

 

 

Chuuut! Écoute...

 

 

L’ Accent Grave

 

 Le Professeur

- Élève Hamlet

 

L’élève Hamlet (en sursaut)

-…Hein…Quoi…Pardon…Qu’est-ce qui se passe…Qu’est-ce qu’il y a…Qu’est-ce que c’est ?…

 

Le professeur (mécontent)

 - Vous ne pouvez pas répondre « présent » comme tout le monde ? Pas possible, vous êtes encore dans les nuages.

 

L’élève Hamlet

- Être ou ne pas être dans les nuages !

 

Le professeur

 - Suffit ! Pas tant de manières. Et conjuguez-moi le verbe être, comme tout le monde, c’est tout ce que je vous demande.

 

L’élève Hamlet

 - To be…

 

Le professeur

 - En français, s’il vous plaît, comme tout le monde.

 

L’élève Hamlet

 - Bien monsieur. (Il conjugue)

 

 Je suis ou je ne suis pas

 Tu es ou tu n’es pas

 Il est ou il n’est pas

 Nous sommes ou nous ne sommes pas…

 

Le professeur (excessivement mécontent)

 - Mais c’est vous qui n’y êtes pas, mon pauvre ami !

 

L’élève Hamlet

 - C’est exact, monsieur le professeur,

 Je suis « où » je ne suis pas

 Et, dans le fond, hein, à la réflexion,

 Être « où » ne pas être

C'est peut-être aussi la question.

                           

 Jacques Prévert

 

 Super ! On dirait toi, l’élève Hamlet, non?!

 

 

Tiens ! Tu trouveras ici de très belles choses pour apprendre le Français ! Promis !

 

Allons-y! Tiens-toi fort! On décolle!

 

 

La Professeure GSouto

 le 18 septembre 2009

 

Licença Creative Commons